2024年4月24日下午,中国外文局翻译院副院长邢玉堂在新地球村312多功能教室为全校师生开展题为《翻译人才培养和翻译实践中应注重的问题》的学术讲座。吉林外国语大学副校长兼beat365正版·(中国)唯一官方网站院长王志国主持本次讲座,全校各院系相关教师及beat365正版·(中国)唯一官方网站2023级全体翻译硕士参加本次专题讲座。本次讲座也是beat365正版·(中国)唯一官方网站“彰译学之美,展华夏礼仪”学术活动月学术讲座之一。
邢玉堂现任中国外文局翻译院副院长,中国翻译协会常务副秘书长、口译委员会副主任委员兼秘书长,国际翻译家联盟亚洲中心理事。
本次讲座,邢副院长主要就我国翻译行业总体状况与高层次翻译人才培养做出了详细的分析。就培养翻译人才的重要性及国际传播的关联性提出看法。他提及未来的翻译人才培养方向要主动对接服务国家重大战略需求,助力我国国际传播能力建设,提升我国在国际组织的影响力及国际话语权,促进中外文明交流互鉴。要主动对接服务国家和本地经济社会发展,讲好中国故事,要基于讲好各个省市、各个专门领域的中国故事。同时他强调培养双语人才的必要性和迫切性,在人工智能日渐发展的今天,如何更好地结合起来,解决现有的翻译问题,更好地发展翻译事业。
讲座结束后,与会师生反响强烈。
法语口译王虹月:在本次讲座中,同学们受益匪浅,邢院长讲的翻译人才培养和实践中的问题,让我们明白了如今翻译人才的发展趋势和紧迫性,通过他大量的口译实战经历分享,对我们的日常口译和翻译学习,译前准备和译后总结有许多借鉴之处。
朝鲜语口译王思杰:在讲座中,邢院长强调了翻译人才应具备的素质和能力。他认为,一个优秀的翻译人才不仅需要精通源语言和目标语言,还需要具备丰富的知识储备、敏锐的文化洞察力和良好的职业道德。这些素质和能力的培养,需要我们在学习过程中不断积累和实践,才能逐步提高我们的翻译水平。
西班牙语口译王宇洁:今天听了邢院长的讲座我受益匪浅。他对未来译员发展趋势的分析让我对自己的职业规划有了更清晰的方向。他强调了语言能力、专业知识和跨文化沟通能力的重要性,这让我意识到要不断提升自己的综合素质。此外,邢院长分享的一些注重语境、保持原意和灵活运用工具等翻译技巧也让我受益匪浅。
本次讲座让与会教师对翻译人才的培养现状有更清晰的了解,对未来如何培养更多符合国家战略需求的高层次翻译人才明确了目标任务,对我校申博及高水平大学建设起到了良好的推动作用。