4月24日,山东翻译协会专家郭曙光教授在国际交流中心一楼报告厅作题为《文学、影视和翻译之三维视角的比较研究》的专题讲座。我校东方语学院院长肖传国及东方语学院日语系教师、全体2023级日语口笔译翻译硕士参加本次讲座。本次讲座也是beat365正版·(中国)唯一官方网站“彰译学之美,展华夏礼仪”学术活动月学术讲座之一。
讲座伊始,郭教授首先概述了《繁花》这部作品的文学价值及其在当代文坛的地位。他指出,《繁花》以其独特的叙事风格和深刻的社会洞察,赢得了广大读者的喜爱和学术界的高度认可。随后,郭教授进一步分析了该作品如何通过影视改编实现了从文字到影像的转化,并探讨了这一过程中文学元素与影视语言的相互融合与碰撞。
郭曙光教授以著名作家金宇澄的长篇小说《繁花》为例,深入探讨了文学、影视与翻译三者之间的内在联系与相互影响。
在谈到翻译问题时,郭曙光教授强调了翻译在跨文化传播中的重要性。他提出,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。以《繁花》的日译为例,郭教授详细剖析了翻译过程中如何处理原作中的文化元素和语言特色,以保证译文能够准确传达原作的精神风貌。文学、影视和翻译进行了比较研究。他认为,三者虽然在表现形式和传播渠道上存在差异,但它们在传达人类情感、反映社会现实等方面却具有共同之处。通过对比分析,可以更加深入地理解各自的特点和价值,进而推动文化艺术的繁荣发展。
郭教授在讲座的最后部分,从翻译视角出发,讲述了他在翻译中遇到的问题和障碍。例如,翻译时必须注意金额、同形异义词等等。
除此之外,郭教授分析了很多在翻译审稿时出现的误译、漏译现象,分析这些现象的原因以及解决方式。
此次讲座的成功举办,为与会师生在文学、影视领域的翻译方面提供了新启迪、新见解,为如何“传播中华文化、讲好中国故事”指出了一条新的道路。