本报讯 4月11日下午翻译学院专业实习研讨会在阶十召开,会议由翻译学院助理李晓东老师主持,专业教师刘慧老师、团委书记顾佳老师及09级、10级全体同学参加了会议。本次研讨会旨在汇报、总结09级同学专业实习情况并布置10级专业实习工作。
首先,刘慧老师结合自身翻译经验与审查翻译稿件过程讲述翻译项目中的心得,广大同学从翻译技巧与翻译精神上获益良多。刘慧老师指出“质量是译员的生命线”,作为翻译领域的新手,要做到“新手上路问质不问价”。在翻译中要注意校对,其中包括自己校对,双语校对,纯译文校对,请人校对。在不做任务时苦练翻译,而不是有了任务才练翻译。要领悟翻译精神中的信、达、雅,先从“信”做起,只有这样才能使自己的职业生命更加长久。
随后,在专业实习中表现突出的4名学生代表分别从笔译、口译、寻找实践平台等方面分享了自己的翻译经历与心得。管欣欣同学讲述了自己从遇挫到得心应手的笔译经历,重点指出要自己创造机会,同时翻译能力是慢慢磨出来的,多翻多学多看多记。孙小侠同学介绍了自己在雕塑展中陪同翻译的经历,强调要有民族意识,要有应对突发状况的处理能力。孙亦泽同学结合自己在长春轨道客车厂几日的陪同翻译经历,希望广大同学可以自信抓住机会,加强专业知识,拓宽知识面,珍惜在校学习时光,强调“机会留给有准备的人”。刘朔同学“以厚积薄发为”主题,介绍了考二级笔译证书方面的学习经验,并总结了自己的笔译学习与实践经验,在学习方法上提出总结学习的重要性。
此次研讨会为翻译学院师生提供了交流翻译实习、实践的平台。让学生对翻译的过程和步骤有了更加直观的了解,以及现身说法的讲述了口、笔译译员应具有的素质。总之此事研讨会大大提高了学生的翻译兴趣和意识,开阔了学生们的视野,达到了交流和提高的目的。