12月8日,翻译学院王长伟副教授在我校第二教学楼305教室为翻译学院的全体学生做了一场关于如何为同声传译打好基础的精彩讲座。讲座深入浅出,密切联系专业课和学生学习实践中的实际问题,有讲解,有演练,有点评,有示范,讲者起到了主导作用,听者真正成为了讲座的主体。学生们的阵阵掌声和由衷的喝彩,为王长伟副教授的讲座做出了最好的评价。
王副教授在讲座一开始,先列举了同声传译过程中常见的问题及解决办法。接着提出,翻译是会议中的服务人员,要做到穿着正式、面对观众、声音清晰。讲到这里,他邀请现场同学上台做同声传译。同学们积极踊跃,王副教授相继请了七位同学上台。每位同学演练之前王副教授都鼓励他们,之后均给出点评。王副教授指出每场会议都有一个主题,要做翻译员,就要极其认真地做好准备,比如整理一些相关的专业词汇等。王副教授强调日常要做大量练习和实践的重要,他提出每天至少读两篇英文报道,每天至少做两个小时听力,不止是听标准的英音和美音,还要听带些口音的英语,注意各方面知识的积累。
讲座过程中,王副教授的示范声音清晰、语速适中、从容不迫,精彩绝伦,赢得同学们阵阵掌声。
这次同声传译讲座,使同学们如临现场,真切地看到自己的不足,明确了今后努力的方向,受益匪浅。
翻译学院