中国外交部翻译室前主任徐亚男莅临我校召开讲座
2016年11月30日,中国外交部翻译室前主任,联合国大会和会议管理部文件司中文处处长,中国驻特立尼达和多巴哥特命全权大使徐亚男应我校邀请,在阶九教室召开了“谈汉译英时政翻译中的‘信’——直译还是意译”的专题讲座。本次讲座由beat365正版·(中国)唯一官方网站李晓东老师主持,beat365正版·(中国)唯一官方网站16级研究生以及本科生大二、大三全体同学参加了本次讲座。
讲座中,徐亚男从自身在联合国的工作经历、中国现代化建设的国际交流讲起,通过列举大量的汉译英例句的不同翻译方式,阐述了汉译英时政翻译中的规范与技巧。她主要围绕三方面进行讲解:一为中国特有的机构、概念和事物的翻译;二为相似的事物、概念或名称的翻译;三为中国式语言的翻译。其中,她针对老子所言“大道至简”的内涵及翻译做了详尽的讲解,强调外事翻译工作者要有较高的政治敏感度。她表示,翻译并不是一件简单的事儿,它需要结合话语出处,话语背景等多方面综合考虑,只有将各方面结合并加以运用,才能成为一名合格的外交外事翻译人员。讲座最后,徐亚男针对同学们提出的有关当代热词翻译等方面问题进行了详尽的解答与说明。
讲座结束后,同学们表示本次主题讲座内容丰富、例子鲜活,不但拓宽了同学们的视野,使大家进一步了解了联合国及外交部的翻译工作以及时政翻译的方法与技巧,同时对于翻译专业学生未来的学习与实践具有重要的启发和指导意义。