吉外首页 联系我们
   
 首页  学院概况  师资队伍  教育教学  科学研究  国际交流与合作  学生工作  毕业生风采 
当前位置: 首页>>新闻动态>>正文
beat365正版·(中国)唯一官方网站举办CATTI考试专题讲座
2014-10-20 00:00  

2014年9月26日13时30分,beat365正版·(中国)唯一官方网站于综合楼401举行CATTI考试专题讲座。讲座由高翻学院刘慧老师主讲,全体2014级研究生准时参加。

CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)“翻译专业资格(水平)考试”是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。其中资深翻译通过评审方式取得,一级口笔译翻译通过考试与评价相结合的方式取得,二、三级口笔译翻译通过考试方式取得。两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

刘慧老师的讲座主要针对我校高翻学院英、日、朝、俄四个语种的口笔译方向研究生,讲解CATTI考试的科目、形式及要求,应对和准备该考试的思路和方法。刘老师详细介绍了二级和三级口笔译考试的难度、题型、复习资料和学习侧重点,使全体同学对该考试有了总体的认识。

在讲解口译考试时,刘老师特别提醒:练口译=练口译;准备考试要有的放矢;充分注重细节准备。在备考阶段,真题要定时做、反复做;指定教材至少完整做一遍听译;指定教材一半左右的重点篇章要听自己的录音,难度较高的反复练习;适度关注考试论坛及他人经验介绍;记录练习量,以量变促质变。刘慧老师常说:“量变引起质变。”口译训练的过程艰苦而又漫长,在同学们踏实地走过这个过程之后,大家的口译水平就会有明显的提高。在平时及考试录音时还要注意:职业感是重要评判标准之一;快准顺的标准需要同时兼顾;不犹豫、不重复、不嗯啊、汉译英要加速表达。对口译工作者来说自信很重要,不仅是对自己有信心,还要对口译的内容有信息。用自信的语气和洪亮的声音表达自己的译文,会给老师和听者留下很好的印象。

讲到笔译考试时,刘老师介绍了答题的总体思路:要先审题;合理分配四篇文章的时间。针对具体一篇文章的翻译老师也给出了具体的答题方法。在笔译考试中,卷面整洁,字迹工整也尤为重要。在汉译英时要避免同义词重复,多使用主动语态、强势动词,避免使用动词的名词化形式。老师的讲解对笔译同学的学习和考试大有益处。

此次讲座,全体同学在刘慧老师的耐心提点下收获良多。同学们充分认识到CATTI考试的重要性。通过该考试是对同学们努力的肯定,是对大家翻译水平的肯定,也是日后进入翻译行业的必备条件。这次讲座不仅提高了同学们应对考试的能力,还增加了同学们的学习热情和学习动力,为以后同学们的学习奠定了坚实的基础。

高翻学院


版权所有:吉林外国语大学 beat365正版·(中国)唯一官方网站 All Rights Reserved

地址:长春市净月大街3658号