近日,华外迎来国际大学翻译学院联合会(CIUTI)荣誉主席Hannelore Lee-Jahnke教授、秘书长Martin Forstner教授莅临我校进行为期一周的讲学。Hannelore Lee-Jahnke教授曾任日内瓦大学翻译学院院长,现任国际大学翻译学院联合会荣誉主席;Martin Forstner教授曾任德国梅因茨大学跨文化研究所所长、国际大学翻译学院联合会主席、2006年至今任秘书长。两位国际翻译行业的专家作为我校的客座教授,自去年7月起每年定期前来我校讲学。
5月5日下午,两位专家应我校英、日、俄、朝四个语种研究生导师的要求,在综合楼中央会议室分别作了题为On Some Aspects of the Translation Industry,Status of Translation Industry & Market Needs的主题讲座。张德文副校长、beat365正版·(中国)唯一官方网站黄际英院长、研究生部聂素滨主任、吉林省外语类应用人才培养研究基地主任景体渭教授、东方语学院崔崟院长、西方语学院田宝新院长、各方向负责人以及全体研究生导师和任课教师参加会议。讲座全程采用英汉交替传译进行,四名译员全部是我校2013级MTI英语口译方向的研究生。几位同学的口译表现颇有可圈可点之处,展现了我校MTI研究生的良好风貌与专业素养,赢得了两位专家与在座导师的频频赞许。
黄院长精彩的开场白过后,Martin Forstner教授开门见山,直入主题展开报告。虽年逾古稀,其充沛的精力却不负于弱冠之人。沈立柱与张美娟同学负责其报告的交替传译。两人在前一天接到通知后便着手进行译前准备:搜集相关学术资料,分析Forstner教授的用语习惯,预测翻译过程中可能遇到的问题等。两人高度的责任感与专业精神保证了他们在现场口译过程中的出色表现。
张美娟会后谈及此次口译的体会:“这是前所未有的挑战,也是十分难得的经历。首先,这一任务相当艰巨,我必须严肃认真对待,全身心地投入;其次,它让我对翻译行业有了全新的认识,很好地开阔了眼界;再者,它给了我一次把课堂所学翻译理论应用于实践的机会,在不断比较、推敲词句的过程中,我开始慢慢领悟到口译的真谛;最后,这次任务检验了我的翻译水平,为日后工作提供了宝贵经验。”沈立柱谈到:“这次会议口译让我收获很大,不仅促使我反思自身不足、提升口译技能,更重要的是借助学校提供的这一平台收获一份与国际翻译界前辈现场接触的宝贵经历;两位专家机智幽默的谈吐,平易近人的风度让人难忘,他们将作为我今后投身译海、奋斗终生的楷模。”
魏佳琦与陈曦同学在这次讲座中担任Hannelore Lee-Jahnke教授的口译员,此前她们两人深入研究讲座内容、与Lee-Jahnke教授保持有效沟通、现场准确进行口译,灵活应变、表现上佳,不时赢得两位专家赞许的目光。
魏佳琦在总结时谈到:“这次实践机会让我能够在研究生学习阶段为译界鼻祖Hannelore Lee-Jahnke教授担任交传译员,我个人在这次口译任务的前期准备、现场口译、译后质检中受益良多。会后,我进行了深刻的译后反思、自我批评,因为我相信多做事情未必有提高,多做总结和反思才是王道。我认为这次任务的圆满完成充分展示了华外高翻人精益求精、至诚合作的译道精神”。“这次为国际翻译界专家做口译,是非常难得的锻炼机会。两位专家的母语都不是英语,不免略带些口音,给翻译带来一定挑战,需要译员精神高度集中,并且发挥自己的临场应变能力”。陈曦说道,“今天我们的交替传译总体而言是成功的,但仍存在不足。每一次实践都是对自己口译能力的检验,每一个犯过的错误都是宝贵的财富,因为只有反思错误、总结经验,才能发现不足,明确未来努力的方向。”
两位专家风格诙谐幽默、语言深入浅出,从多个维度解析当今翻译行业的现状和市场需求。报告结束后他们与老师们就MTI课程设置等问题进行深刻的交流讨论,为我校翻译人才培养模式献言献策,以助力我校培养大批符合市场需求、行业需要的应用型、复合型、外向型外语外事人才。其间Lee-Jahnke教授表示,根据欧洲翻译培训的传统理念,通常两年制的MTI学生难以在毕业前积累丰富的口、笔译实战经验,但是她对我校应用型外语人才的培养模式表示高度赞赏与肯定。她说,华外高翻积极在校内外为学生开拓实践平台、提供实践机会,使学生能够有效地化知识为经验,在实践中发现问题、解决问题、升华理论、提升能力,这是难能可贵的。最后,两位专家表示,对我校MTI教育的未来发展前景以及与我校进一步深入开展交流合作充满期待。