日前,国际大学翻译学院联合会名誉主席Hannelore Lee-Jahnke教授、秘书长Martin Forstner教授一行访问我校,beat365正版·(中国)唯一官方网站的相关领导和工作人员负责了接待工作。5月4日,两位教授应邀在综合楼二楼会议室为我校2013级英语方向研究生举行了专题讲座。校副院长张德文,beat365正版·(中国)唯一官方网站院长黄际英陪同出席了此次讲座,2013级英语方向全体研究生到场聆听了报告。
Lee-Jahnke教授讲座的主题为“Status of Translation Industry&Market Needs”,她分析了目前形势下翻译市场的现状以及译员的重要性,以实例生动的讲解了当前翻译市场的需求以及未来的发展情况。Forstner教授讲座主题为“On Some Aspect of the Translation Industry”。他从经济全球化的制约因素谈起,提出翻译对国际贸易尤其是地区贸易的重要意义,阐述了翻译地理学的内涵及其对翻译教学的启示。两位教授的演讲风趣幽默,还在现场细致解答了师生提问。
两位教授此次在我校的讲学为期7天,在此期间将会举行多次针对于英语方向研究生的专题讲座及报告,此次讲学使研究生们受益匪浅,在巩固专业知识的同时不仅开阔了视野也接触到了更多有关翻译专业的实时动态,对以后职业发展起到了一定的导向作用。另外,此次“专家讲堂”的顺利开展,也是我校研究生培养方案中的重要一环,通过系列专题论坛、系列专业实践和专业社团活动,营造有利于创新型、应用型人才成长的良好环境,从而全面提高研究生的科学素养与实践能力。
据悉,国际大学翻译学院联合会成立于1961年,是国际权威翻译教育认证组织,致力于保障高质量的职业口笔译工作,帮助优秀口笔译员适应不断变化的职业环境,在全球范围内开展口笔译理论及教育理论研究。作为全球顶尖翻译学院的联合组织,国际大学翻译学院联合会在国际翻译界及国际组织语言服务领域享有崇高的声誉。Hannelore Lee-Jahnke教授现任国际大学翻译学院联合会名誉主席,瑞士日内瓦大学教授,为多种国际性学术刊物编委,通晓德、法、英、意、中、西、荷等语种,研究领域为翻译教学、翻译与认知、翻译与神经科学。Martin Forstner教授现任国际大学翻译学院联合会秘书长,德国美因茨大学教授,研究领域为翻译理论、跨文化交际、阿拉伯研究。