5月24日下午,翻译界知名专家黄友义教授在我校作了“关于新时代翻译的新挑战与新作为”专题讲座,讲座由beat365正版·(中国)唯一官方网站院长陈存军主持,全体翻译硕士导师及2018级英语口、笔译研究生参加了此次讲座。
黄友义教授曾任中国外文局副局长、总编辑兼中国互联网新闻中心主任,国际翻译家联盟(国际译联)第一副主席、理事,中国翻译协会副会长兼秘书长,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任。此次到访吉外,黄友义教授对翻译时代意义进行了详细阐述,从译者语言能力、知识积累以及当下的国际话语体系现状等方面解析了如何让翻译成为建立中国话语体系的重要媒介。讲座开始黄友义教授以简单明了的例子,就语言双方称呼如何翻译来说明译者基本语言能力的重要性,紧接着阐述了中译英的问题多集中在中文的表达,同时进一步用外宣视角解读了当下的流行国际话语体系。在谈到传播意识时,黄友义教授强调考虑受众的思维方式,一位优秀的译者靠的是百分之五十的语言能力,百分之四十的相关背景知识积累,百分之十的良心。报告内容引人入胜,讲座结束后李朝教授等还就相关翻译问题做了进一步探讨。
最后,陈存军院长作了总结发言。提出此次报告为beat365体育亚洲版官网确立人才培养目标提供了外宣视角借鉴,同时为明确翻译新使命,更好地迎接新挑战、做出新作为提供了重要指导意义。