Jilin Huaqiao Foreign Languages Institute
第一条 本社团名称为吉林华桥外国语学院翻译学院口译社。
第二条 本社团是在学校领导及翻译学院领导的的大力支持下成立起来的学术性学生社团,口译社于2010年9月成立。
第三条 本社团遵守学校的规章制度,遵守宪法、法律、法规和国家政策,遵守社会道德风尚,弘扬“尊重知识、尊重人才”的风尚,倡导奉献、创新、求实、协作的精神,坚持独立自主,民主办社的原则,坚持“百花齐放,百家争鸣”的方针,秉承“德才兼备,译通中外”的办社理念,致力于培养出德才兼备的高端复合型翻译人才。
第四条 本社团接受学校社联的领导,业务指导和监督管理。
第五条 本社团社员必须严格遵守社团规章制度,违反者视情节轻重处以警告和开除社 籍的处分。
第六条 口译社总负责人即口译社社长总管社团的事务,制定社团发展规划,组织社团活动,处理社团内外事务,扩展社团业务,致力于提高社员的专业水平,提供口译实践机会。
第七条 口译社主要负责社员在交传阶段的系统培训,致力于为社员打好坚实的口译基础,深刻理解口译内涵,最终能够胜任一般的陪同,商务谈判等翻译任务。
第八条 大一到大三上半年,社员在口译社学习交传的各种技巧(口译记忆,演讲技巧,口译笔记,数字口译,主题思想辨别,语篇分析,口译与语域,口译中的逻辑连贯,口译中的预测,中英文变体,译前准备,跨文化交际,口译应对策略等)和各种交传口译主题(联络口译,外事接待,礼仪祝辞,旅游口译,商务谈判口译,大会发言,记者招待会,宣传介绍,参观访问,人物访谈,文化交流,科学报告,饮食文化,中国改革,信息时代,外交政策,国际关系等)。把口译技巧和翻译主题结合起来,注重培养社员在翻译中综合应用翻译技巧完成翻译任务的实际能力,只有这种翻译能力培养起来以后才能应对各种翻译主题和任务。其中的技巧环节和口译主题每完成一项,都要进行测试,以检验掌握程度,找出问题,总结经验。
第九条 大三下半年到大四下半年,社员在口译社学习同声传译的各种技巧,(断句,等待,转换,重复,增补,省略,归纳,反说,语气)训练方法(影子练习,干扰练习,源语释义,源语概括,译语概括,视译练习,磁带练习,模拟会议)。并且定期举行模拟同传会议,让社员亲临同传现场,进行同传实战练习,切实掌握同传的各种技巧,并在同传中熟练使用,融会贯通。
第十条 口译社的纳新以翻译学院为主,面向整个学校,严格控制人数,宁缺毋滥,务必选出最优秀最具潜力的社员。全程由口译老师参与并与社长协商,选出社员。每年9月举行纳新。成员一旦选出,不得退社。
第十一条 口译社的纳新将邀请翻译学院资深口译老师参与面试。面试分为两项,第一项为口语测试,第二项为口译测试,各项均为一百分,两项成绩相加,根据成绩高低择优录取。
第十二条 一个口译社团要想发展壮大就必须有完备的培训体系(从交传到同传)和往高端口译发展的战略规划,以及面向市场的魄力和决心,唯有这样才能不断发展壮大,不断提高口译水平,提高知名度,打造品牌。
第十三条 基于以上考虑,口译社随着不断的发展壮大和翻译水平的提高,必定要面向市场和社会。口译社可以和市场上的翻译公司,商会,社会团体,外语培训学校建立长期的合作关系,推进口译社市场化,商业化进程。一来可以打造口译社品牌,为社员创造口译实践,学以致用的机会。二来可以提高我校在吉林省翻译界的名气,提高学校的知名度,对于学校招生,升格一本大学都有促进作用,可谓是双赢之举!武汉大学口译队就是一个口译社团市场化,社会化的成功例证。他们到现在已经担任了接近60场国际会议的交传和同传任务,深得社会和市场的认可。
第十四条 随着华外的迅猛发展,升格一本大学的梦想也会化为现实,而华外的高翻学院也会应运而生,而口译社的发展壮大正好能为华外高翻学院的成立创造良好的学术条件和社会舆论。
第十五条 所有的口译社社员必须严格遵守社团纪律和规章制度。
第十六条 所有社员,除非极特殊原因不能参加活动的,必须保证出勤。一学期缺席三次者无条件开除社籍,以后永无机会再进入口译社。
第十七条 所有社员必须在活动之后刻苦练习,巩固所学知识,提高自身水平。平时天天坚持听新闻,阅读外文报纸期刊,坚持视译和笔译练习,扩宽知识面, 完善知识结构。
第十八条 所有社员在外出担任口译任务时必须根据场合得体着装,以学校和社团形象为重,举止礼貌大方,竭诚为顾客服务,圆满完成口译任务。任务完成以后必须为顾客保密,遵守翻译职业道德。
第十九条 坚持期末举行模拟口译现场的传统,届时邀请学校、学院领导,和全校有兴趣的同学光临指导。
第二十条 坚持社团内部的学期末评估,总结学期末的学习成果,找出问题,解决问题,总结两方面经验,以助提高。