吉外首页 联系我们
   
 首页  学院概况  师资队伍  教育教学  科学研究  国际交流与合作  学生工作  毕业生风采 
当前位置: 首页>>学生工作>>学生活动>>正文
beat365正版·(中国)唯一官方网站成功举办“走进翻译—翻译专业及就业前景”专题讲座
2015-12-10 00:00  

beat365正版·(中国)唯一官方网站成功举办“走进翻译—翻译专业及就业前景”专题讲座

beat365正版·(中国)唯一官方网站于2015年12月9日下午15:00在一教106召开“走进翻译---翻译专业及就业前景”专题讲座,本次讲座的主讲人为北京第二外国语学院翻译学院院长、中国翻译行业发展战略研究院副院长张文教授,参加本次讲座的为14级和15级学生。

张文教授从如何学习翻译、怎样做好翻译及翻译专业的就业前景三个方面进行讲解。她围绕着“什么是翻译”这个基本问题,分别从找对等、处理文化缺省、翻译的功能目的、译者的主体性等方面循序渐进,层层剖析翻译过程中出现的问题。

张文教授用“纸老虎”“纸钱”等俗语强调了找对等的重要性。又以王书春的《我喝我的清茶》和杨宪益翻译的《红楼梦》为例,论述了翻译由表及里的技巧及翻译过程中保留传统文化的重要性等相关话题。用“大妈”“土豪”等新词热词的翻译引出了归化翻译与异化翻译。从Chinglish到China English的演变体现了中国文化在世界范围内的影响越来越重要。

接下来,张文教授对译员提出了三点基本要求,即团队精神、责任心和时间概念,并引用美国蒙特雷翻译学院的十条建议说明翻译是一项复杂的活动,一项追求平衡,实现自我的艺术。同时,“翻译虽然累,却是个好专业。”一句话更是道出了翻译专业光明的就业前景。

本次专题讲座加深了同学们对笔译学习的认识,同时也了解到从事翻译工作所需的基本能力和素质要求。正如扎克伯格在清华大学演讲时所提到的“使命”、“用心”、“向前看”,翻译专业的学生应将翻译视为一种人格训练,唯有如此,才能为国家,为社会培养出合格的译者。


版权所有:吉林外国语大学 beat365正版·(中国)唯一官方网站 All Rights Reserved

地址:长春市净月大街3658号